Friday, April 2

Song Bie 送别 (Farewell Song)

 This song is a dear one: Song Bie by (Hong Yi)Li Shu Tong tahun 1905 berdasarkan melodi lagu karya John P.Ordway dari tahun 1800-an.  Lagu ini jadi populer di Jepang dan China dengan lirik versi Jepang dan Mandarin. Yang kami pelajari adalah adaptasi versi Mandarin lagu ini, kebetulan di youtube ternyata ada link lagu ini dinyanyikan oleh aktor Zhou Yi Wei dalam drama pendek musikal Phantacity . Drama pendek yang menggugah sanubariku, serasmenggelitik hati untuk ikut merenungkan pertanyaan ini: Apakah saya bahagia?



送别 (Farewell Song)

長亭外,古道邊,芳草碧連天, 

chang ting wai ,gu dao bian ,fang cao bi lian tian.

Outside the long pavilion, along the ancient route, fragrant green grass joins the sky,


晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

wan feng fu liu di sheng can ,xi yang shan wai shan 。

 The evening wind caressing willow trees, the sound of the flute piercing the heart, sunset over mountains beyond mountains.


天之涯,地之角,知交半零落,

 tian zhi ya ,di zhi jiao ,zhi jiao ban ling luo

 At the brink of the sky, at the corners of the earth, my familiar friends wander in loneliness and far from home,


一瓢濁酒盡餘歡,今宵别夢寒。

 yi hu zhuo jiu jin yu huan ,jin xiao bie meng han 。

One more ladle of wine to conclude the little happiness that remains; don't have any sad dreams tonight.


Lyric and translation taken from wikipedia.